Stop à l'humilitation, agissons !
Libérer les prisonniers d'opinion Kabyles
Le Pain nu du Rifain Mohammed Choukri traduit en kabyle par Ahmed Nekkar
Les éditions Axxam n Tmusni viennent de publier une traduction en langue kabyle du célèbre roman Le Pain nu (El Khoubz el ḥafi) de Mohammed Choukri. Aghrum Aherfi. Cette adaptation est réalisée par Ahmed Nekkar, écrivain, poète et traducteur kabyle reconnu pour son engagement en faveur de la préservation de la langue kabyle qui nous a quitté en avril 2024.
Publié en 1973, Le Pain nu est un récit autobiographique bouleversant qui retrace l’enfance misérable de Choukri dans le Maroc des années 1940 et 1950. Marqué par la faim, la violence et l’errance, le roman est un témoignage cru sur la survie dans un environnement hostile. Son style direct et sans compromis en a fait une œuvre majeure de la littérature nord africaine, bien que controversée en raison de ses thèmes tabous.
Avec cette traduction, Ahmed Nekkar permet à un nouveau public d’accéder à ce récit poignant dans leur langue maternelle. Fidèle à son engagement pour la diffusion du kabyle dans la littérature, il offre une adaptation qui respecte l’intensité et la force du texte original, tout en l’ancrant dans la richesse linguistique et culturelle kabyle.
Ahmed Nekkar n’en est pas à sa première traduction. Il a déjà adapté plusieurs œuvres majeures, dont L’Alchimiste de Paulo Coelho (Akruran), Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll, ainsi que des contes classiques comme La Chèvre de Monsieur Seguin d’Alphonse Daudet.
Cette traduction marque une étape importante pour la littérature kabyle, confirmant son rôle dans la transmission et l’enrichissement du patrimoine littéraire universel.
Lien pour voir la capsule vidéo du roman : https://youtu.be/fRgrF4GwYmU?si=Nv2lXtlhlLvfrvkY
