Stop à l'humilitation, agissons !
Libérer les prisonniers d'opinion Kabyles
Moonya rend hommage à Idir avec Ssendu
Après le succès de son premier album Faces, la chanteuse normande Moonya poursuit son dialogue artistique avec la Kabylie. Elle dévoile aujourd’hui sa reprise du titre « Ssendu », en hommage à Idir (25 octobre 1949 – 2 mai 2020), figure universelle de la chanson kabyle.
Sur cette adaptation délicate, Moonya prête sa voix à une œuvre symbole de tendresse et de transmission. Elle y chante de nouveau en langue kabyle, portée par un profond respect pour la poésie d’Idir et par le désir sincère de partager la beauté d’une culture qu’elle a fait sienne.
En choisissant de visionner cette vidéo, vous acceptez les conditions d'utilisation et la politique de confidentialité de YouTube. Pour plus d'informations sur la façon dont YouTube collecte et utilise les données, veuillez consulter la politique de confidentialité de YouTube. Cette clause de non-responsabilité s'applique à toutes les vidéos embarquées sur ce site web.
L’artiste tient à remercier Tanina Chériet, David Fontaine et Hélios pour leur accompagnement sur ce projet hommage.
Avec Ssendu, Moonya confirme sa volonté d’être un pont entre la Normandie et la Kabylie, entre émotion et mémoire, entre racines et universalité.
Plus d’informations sur : www.moonya-zik.com
Paroles en langue kabyle de Ssendu
Ssendu, ssendu tefkeḍ-d udi d amellal
Ssendu, ssendu aken a neččar abuqal
Ndu ndu ay iɣi fked tawarract bbudi
Akken i tt-netmenni
Taxsayt i ḥazen ifassen d kem a yesɛiɣ d-lbaḍna
Ulamma laẓ yettwasen lḥif yezzuznit ccna
Nuẓa-d ɣur-m a nessendu taxsayt-iw teɣra i lhu
Iɣi ad yendu yefru s lfeḍl-ik a baba inu
Ssendu, ssendu tefkeḍed udi d amellal
Ssendu, ssendu aken a neččar abuqal
Ndu ndu ay iɣi fked tawarract bbudi
Akken i tt-netmenni
A taxsayt barka tura nettwali qrib d azal
Ɣurem i nerriɣ tuttra bɣiɣ-kem ad terreḍ azal
Ssendaɣ s ufus lqis udi yufrar yettḥarqis
Kseɣ-d aɛbar d nefs-is i temɣart d waraw-is
Ssendu, ssendu tefkeḍ-d udi d amellal
Ssendu, ssendu aken ad neččar abuqal
Ndu ndu ay iɣi fked tawarract bbudi
Akken i tt-nettmenni
Traduction La baratte
Baratte! Baratte! Donne-nous du beurre bien blanc
Baratte! Baratte! Pour que nous puissions remplir la jarre
Baratte-toi, baratte-toi petit lait donne-nous une motte de beurre
Comme nous le souhaitons
Calebasse touchée par les mains, tu es mon secret
Même si la faim est connue, la misère est bercée par le chant
Je m’approche pour baratter, ma calebasse a étudié le bienfait
Mon babeurre sera brassé et séparé, avec ta grâce mon Père céleste
Calebasse s’en est assez, maintenant, je vois qu’il est presque midi.
C’est vers toi que j’ai orienté mes prières, j’attends que tu m’en donne autant
J’ai baratté avec habilité et doigté, comme il se doit, le beurre flotte et se trémousse de souplesse
J’ai récolté un poids de mesure et demi, pour la vieille et ses enfants
Traduction littérale mot à mot
| Kabyle | Traduction littérale française |
|---|---|
| Ssendu, ssendu tefkeḍ-d udi d amellal | Baratte! Baratte! Donne-nous du beurre bien blanc |
| Ssendu, ssendu aken a neččar abuqal | Baratte! Baratte! Pour que nous puissions remplir la jarre |
| Ndu ndu ay iɣi | Baratte-toi, baratte-toi petit lait |
| fked tawarract bbudi | donne-nous une motte de beurre |
| Akken i tt-netmenni | Comme nous le souhaitons |
| Taxsayt i ḥazen ifassen | Calebasse touchée par les mains, |
| d kem a yesɛiɣ d-lbaḍna | tu es mon secret |
| Ulamma laẓ yettwasen | Même si la faim est connue |
| lḥif yezzuznit ccna | la misère est bercée par le chant |
| Nuẓa-d ɣur-m a nessendu | Je m’approche pour baratter |
| taxsayt-iw teɣra i lhu | ma calebasse a étudié le bienfait |
| Iɣi ad yendu yefru | Mon babeurre sera brassé et séparé |
| s lfeḍl-ik a baba inu | avec ta grâce mon Père céleste |
| A taxsayt barka | Calebasse s’en est assez |
| tura nettwali qrib d azal | maintenant, je vois qu’il est presque midi. |
| Ɣurem i nerriɣ tuttra | C’est vers toi que j’ai orienté mes prières, |
| bɣiɣ-kem ad terreḍ azal | j’attends que tu m’en donne autant |
| Ssendaɣ s ufus lqis | J’ai baratté avec habilité et doigté, comme il se doit |
| udi yufrar yettḥarqis | Le beurre flotte et se trémousse de souplesse |
| Kseɣ-d aɛbar d nefs-is | J’ai récolté un poids de mesure et demi |
| i temɣart d waraw-is | Pour la vieille et ses enfants |
