«Mon héros, c’est toi» traduit en Tamazight

Le livre de l’ONU sur la pandémie Covid-19 pour enfants a été traduit en Tamazight et transcrit en alphabet tifinagh.

« Mon héros, c’est toi », est une histoire écrite pour et par des enfants du monde entier. Elle offre un moyen pour les enfants et les parents de réfléchir ensemble aux questions que soulève la pandémie.

Ce livre a été conçu pour être lu par un parent, un soignant ou un enseignant aux côtés d’un enfant ou d’un petit groupe d’enfants. L’histoire a été façonnée par plus de 1 700 enfants, parents, soignants et enseignants du monde entier qui ont pris le temps de partager la manière dont ils font face à l’impact de COVID-19.

Ce projet est porté une équipe d’experts mondiaux, nationaux et régionaux de l’Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Mental Health and Psychosocial.

Téléchargez le livre au format PDF

Rédaction Kabyle.com
Rédaction Kabyle.com
Articles: 578

Un commentaire

  1. Dommage qu’il ne soit pas transcrit dans la graphie définie par Mouloud Mammeri et qui est utilisée par tous l’unanimité des chercheurs et des professeurs Kabyles de berbère.

    Ne pas utiliser la graphie latine revient à se tirer une balle dans le pied. Cette graphie latine est plus pratique pour l’écriture cursive, pour sa simplicité, et sa facilité d’acquisition par les enfants. Tifinagh reste notre patrimoine historique mais la graphie latine est celle qui a été choisi pour commodité par Mammeri, Chaker et autres sommités Kabyles.

    Ceux qui empêchent cette graphie latine veulent en fait envoyer notre langue sur une voie de garage ou une voie sans issue.

Les commentaires sont fermés.