Stop à l'humilitation, agissons !
Libérer les prisonniers d'opinion Kabyles
Libérer les condamnés à mort
A Vava Inouva (Idir) – paroles traduites
La berceuse « A Vava Inouva » écrite par le poète Ben Mohamed et composée en 1973 par Idir, serait inspirée du conte kabyle Le Chêne et l’Ogre présent dans l’œuvre de Taos Amrouche (Le Grain Magique – Editions Maspero 1969).
A Vava Inouva (Mon Petit Papa)
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Je t’en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Je crains l’ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
O fille Ghriba je le crains aussi.
Amghar yedel deg wbernus
Le vieux enroulé dans son burnous
Di tesga la yezzizin
A l’écart se chauffe
Mmis yethebbir i lqut
Son fils soucieux de gagne pain
Ussan deg wqarru-s tezzin
Passe en revue les jours du lendemain
Tislit zdeffir uzetta
La bru derrière le métier à tisser
Tessallay tijebbadin
Sans cesse remonte les tendeurs
Arrac ezzin d i tamghart
Les enfants autour de la vieille
A sen teghar tiqdimin
S’instruisent des choses d’antan
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Je t’en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Je crains l’ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
O fille Ghriba je le crains aussi
Tuggi kecment yehlulen
La neige s’est entassée contre la porte
Tajmaât tettsargu tafsut
L' »ihlulen » bout dans la marmite
Aggur d yetran hejben
La tajmaât rêve déjà au printemps
Ma d aqejmur n tassaft
La lune et les étoiles demeurent claustrées
Idegger akken idenyen
La bûche de chêne remplace les claies
Mlalen d aït waxxam
La famille rassemblée
I tmacahut ad slen
Prête l’oreille au conte
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Je t’en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Je crains l’ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
O fille Ghriba je le crains aussi
Sans doute une de mes chansons préférées.
Pourquoi ne pas le faire vous même, ce serait plus simple et plus rapide ????
Tella tucḍa deg umswḍfer n tezlit, ulac (adfel yessed tiwwura)
Superbe chanson du grand Idir enterré au Père Lachaise à Paris aussi prestigieux que ne l’est Idir j’adore ses chanson🙏❤❤
L’avant dernier couplet « la neige … » ne correspond pas à la traduction. Rectifiez SVP