Le soleil le bourreau, un extrait de l'oeuvre d'Aimé Césaire traduit en kabyle | Kabyle.com

Le soleil le bourreau, un extrait de l'oeuvre d'Aimé Césaire traduit en kabyle

Quel plus bel hommage d'universalité pouvions-nous rendre à Aimé Césaire, autrement qu'en traduisant quelques passages de ses pensées en langue kabyle. Le père de la Nation martiniquaise restera une figure essentielle de l'émancipation des peuples , un immense poète dont l'inscription dans les programmes scolaires en Kabylie devra se faire un jour. D'autres textes traduits viendront compléter celui-ci cette semaine sur Kabyle.com.  

Le soleil le bourreau, Itij ineqqan,
Le soleil le bourreau,
La poussée des masses
la routine de mourir et mon cri de bête blessée
et c'est ainsi jusqu'à l'infini
des fièvres, la formidable écluse de la mort
bombardée par mes yeux
à moi-même aléoutiens
qui de terre de ver cherchent parmi terre et vers
tes yeux de chair de soleil
comme un négrillon
la pièce dans l'eau
où ne manque pas de chanter
la forêt vierge jaillie du silence
de la terre de mes yeux à moi-même

et c'est ainsi que le saute-mouton salé des pensées hermaphrodites
des appels de jaguars de source
d'antilope de savanes
cueillies aux branches
à travers leur première grande aventure
la cyathée merveilleuse
sous laquelle s'effeuille une jolie nymphe
parmi le lait des mancenilliers
et les accolades des sangsues fraternelles.

Aimé Césaire
Les armes miraculeuses, 1946 (extrait)

Traduction : Zahir Boukhlifa

Itij ineqqan,
adegger igulaf n'lγacci
tannumi n tmeţţant, assuγu uwaγzan iğerhan
akka al amma wer-tagara
tawliwin, azzarb ucvih n tmeţţant
Ččiγ-ţ s-wallan iw
nek izadγan tigzirt
id yekkan seg aķwal am ğirmad,
allen-ik ţ-ţaķsumt allen-ik d'Itij
am Usaligan atituh
Ttbal yeγlin deg awman
anda i tcannu tizgi
id ik fuftan si tsusmi, seg aķķal
seg alllen-iw n Wagziri
allaγ yuγal d-annar uneggaz, tiktiwin ur banan-t, d'aqerru neγ d-idarran
assiwel gg-izemawen, n waγvalu
n taγzalin n tnazruft
iγadman s- ifurkan
As n tufγa tamenzut
tacdat yağğuğgan
seddaw, Taεazrit tajja taγli yas tlaba
ger tsuqas Uzagduf
d uslufu n wallen s cvaha n iğağğigan.

Commentaires

azul

c'est un pere et un savant,il faut pas l'oublier et qu'il se repose en paix.la traduction arthmazighth est formidable,tachez de traduire les oeuvres des autres comme aimé césaire.thanmirth thaqbaylith

Soumis par Anonyme le 22 avril, 2008 - 18:05.
formidable!!!!!!!!!! la

formidable!!!!!!!!!! la traduction vers tamzight est indisponsable pour la promotion de notre culture
"agdud fihel idles machi d'agdud, tamurt fihel agdud machi t'tamurt" inaslyen

Soumis par Anonyme le 22 avril, 2008 - 00:37.
Nous sommes orphelins

Papa Cesaire nous a quitté. Il laisse des centaines de milliers d'orphelins qui le pleurent mais qui gardent au fond de leurs coeurs son message de courage, de grandeur, de dignité, d'humanité et de fraternité. Repose en paix Papa Cesaire. Ton combat n'a pas été vain.

Soumis par Anonyme le 21 avril, 2008 - 11:02.
A toi le poète

Repose en paix et rejoins ton ami Jean Amrouche.

Soumis par Anonyme le 25 avril, 2008 - 21:12.

Publicité

Publicité

Clicky Web Analytics
S'inscrire à la newsletter!
Editions locales
Nos portails
La Kabylie
Haut de page